Интересные факты о переводе в литературе и кинематографе

03.12.16 | bratanry


3653653544.jpg (7.01 Kb)

Не каждый из нас задумывается о вкладе переводчиков в повседневную жизнь. Однако без них мы не смогли бы наслаждаться любимыми фильмами, книгами и другими продуктами современной культуры.

Принято считать, что наиболее труден технический перевод, ведь специалисту приходится не только на отличном уровне владеть двумя языками, но и разбираться в особой области знаний.

Однако и переводчикам литературных текстов приходится порой совсем непросто.

Пять интересных фактов

Интересно, что многие афоризмы и цитаты, вошедшие в фонд бессмертной классики, на самом деле являются плодом творческого преобразования переводчиков, а вовсе не первоначальных авторов.

Яркий пример – возглас «Коня! Коня! Полцарства за коня!», приписываемый королю Ричарду Третьему. Однако эти слова вложил в уста монарха Яков Брянский. Ричард был готов отдать за коня целое царство.

Знаменитая фраза Терминатора «Hasta la vista, baby» известна зрителям всего мира именно на испанском языке, как и произнес ее главный герой. А вот переводчикам для испаноязычной публики пришлось изрядно поломать головы. Они стремились сохранить впечатление от смены языка. Так и родилось японское «Sayonara, baby». Впрочем, в последующих версиях решили не оригинальничать, остановившись на «Hasta la vista, baby».

Еще более трудные задачи перед французскими переводчиками отечественная картина «Летят журавли». Между прочим, картина удостоилась золотой пальмовой ветви. Но вот буквальный перевод на французский «Les grues volent был не слишком удачным. Оба слова многозначны, так что возможно даже крамольное «Проститутки воруют». Пришлось исхитряться, и менять журавлей аистами.

Многим из нас с детства известны замечательные произведения Александра Волкова, в первую очередь - «Волшебник Изумрудного города». Волков был математиком, работал в одно из столичных ВУЗов. Он хотел овладеть английским языком. Чтобы попрактиковаться, перевел сказочное произведение «Мудрец из страны Оз». Сказку эту он рассказывал своим детям. Подрастаюему поколению очень понравилось. И тут пришлось стать писателем – дети императивно требовали продолжения банкета. Волков взялся за перо.

Известная антиутопия «Заводной апельсин» вместила жаргонный язык подростков под названием Надсат. Большая часть лексики Надсата была позаимствована из русского языка. Например, droog, litso и т. д. Слово «Надсат» - гибрид окончаний числительных одиннадцать и девятнадцать. По сути это перевод английского teenager («надцатилетник»). Переводчики романа решили заменить лексику английскими словами в кириллическом написании: фрэнд, фэйс и т. д. Был и другой вариант, с латинским написанием исходных русских слов.


Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 880
Рейтинг:
  • 0

Реклама от партнеров: